Главная » Прочистка » Использование словарей. Московский государственный университет печати Лексикография как одна из наук о языке

Использование словарей. Московский государственный университет печати Лексикография как одна из наук о языке

Глава II

РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ МЮЛЛЕРА

Поскольку начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями, я хотела бы более подробно остановиться на одном из наиболее полных и ценных из них - Англо-русском словаре проф. В.К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70.000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы.

Предисловие к первому изданию

Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой.

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т.д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse , horse"s , horses , horses" . Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста. Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.

Особенности словаря

Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go-ahead - goal - goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat ...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

  1. Заголовочного слова или вокабулы;
  2. Фонетической транскрипции слова;
  3. Грамматической пометы (часть речи);
  4. Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);
  5. Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);
  6. Перевода слова на русский язык.
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака  (ромб). Например, в статье глагола pull , имеющего 13 значений: to pull the strings - нажимать тайные пружины; to pull one"s weight - исполнять свою долю работы; to pull anchor - сняться с якоря и т.п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

  1. Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;
  2. Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;
  3. Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.
Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Глава III

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей - электронный словарь. Такой тип словаря - абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то, по крайней мере, большей частью, вследствие все возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров типа Laptop.

Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.

Электронные словари "МультиЛекс"

Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: "В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников". Некоторые эксперты считают, что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с "естественным монополистом" рынка российских словарей, издательством "Русский язык". С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной лексикографии - как можно точнее перевести традиционный словарь в электронную форму.

За основу словаря МультиЛекс взят "Новый большой англо-русский словарь" под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный, политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.

Конечно, словарь Апресяна - выдающееся достижение лексикографии, но подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно. Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной статьи.

Электронные словари "Lingvo"

По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy. Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo 12 есть переведенные в цифровой вид лицензированные бумажные словари - это политехнический, юридический, экономический, финансовый, медицинский и - что очень своевременно - динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу Lingvo, по словам руководителя лингвистического отдела фирмы Владимира Селегея, составляет электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней исправляются найденные ошибки и неточности. Таким образом, благодаря лексикографическим исследованиям англо-русский словарь фирмы Abbyy близок к языковой практике.

Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всех желающих размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет-сообществ. Дополнительных словарей на сайте уже набралось 23 штуки. Причем всякий желающий может скачать их из Интернета и присоединить хоть все к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-12 содержит более миллиона двухсот тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о слове "go" содержит более двадцати пяти тысяч знаков.

Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях - это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяются на две категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно простые. Вторая - обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро получить искомую информацию.

Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.

Преимущества электронных словарей

При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол "set" имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.

Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.

Язык - отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг ", "транш "? Выражение "конечный пользователь " вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло " будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").

Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, о котором я уже говорила ранее, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

Увы, если "бумажный" словарь и удовлетворяет нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем стал практически каждый пользователь Интернета!

И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее "бумажного". Даже буквальное воспроизведение приличного "бумажного" словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова "достать " (брать, получать, надоесть и т.д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все нюансы использования слова.

Однако более правильный путь - подумать о Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы, надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например, как передать по-английски смысл "подтасовать или фальсифицировать результаты выборов "? Это выражение не относится к идиоматическим, поэтому его не следует искать в словнике целиком. С другой стороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всего искать это выражение в статье "election " (выборы). Однако чтобы оно там оказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.

Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов. Например, английский глагол break означает, в частности:

1) ломать, разрушать, разбивать;

2) рвать, разрывать, отрывать.

Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять - более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую "карту" синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях. Например: "уехать отсюда ", "уехать куда-то ", "уехать за чем-то ", "уехать " в значении "отсутствовать ".

Информацию о синонимах, словосочетаниях и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский - то в русско-английском словаре, если он англичанин - то в англо-русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на описание языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии - двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.

Глава IV

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой - первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой.

Реже практикуют обращение к словарям антонимов - как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.

Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода - особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.

Отдельно следует остановиться на фразеологизмах - сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением - в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Принципиально отличен и принцип расположения вокабул: в терминологическом словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому слову. При переводе и редакционной коррекции текстов, насыщенных терминологией какой-либо отрасли знаний, следует помнить следующее. Ни один, тем более политехнический, словарь даже при большом его объеме не может служить единственным пособием. Целесообразно вместе с политехническим словарем пользоваться двуязычным переводным словарем возможно большего объема, а также отраслевым словарем - в отдельных случаях еще и узкоотраслевым.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.

Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации. Словари – это поистине неисчерпаемая сокровищница национального языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ягич И.В., История славянской филологии, СПБ, 1910 («Энциклопедия славянской филологии», вып. 1)
  2. Сергеев В.Н. Словари – наши друзья и помощники. – М.: Просвещение, 1984.
  3. Н.М. Шанский, В.В. Иванов - Современный русский язык: Учебник для педагогических институтов – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Просвещение, 1987.
  4. Крысин Л.П. Жизнь слова. – М., 1980.
  5. Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд. 1973, т. 14.
  6. Абрамов Н. "Словарь русских синонимов и сходных по значению выражений".
  7. Даль В.И. "Толковый словарь живого великорусского языка".
  8. Дубровин М.И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991.
  9. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. "Новый словарь иностранных слов" - М.: «Азбуковник», 2003.
  10. Кузнецовой А.И., Ефремовой Т.Ф. "Словарь морфем русского языка".
  11. Мюллер. "Русско-английский словарь".
  12. "Популярный словарь иностранных слов" Под редакцией И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник.

Использование словарей на уроках русского языка и литературы

Обращение к словарям необходимо для многих видов работ по русскому языку во всех классах, на всех этапах обучения. Оно должно быть систематическим и касаться всех разделов лингвистики: морфологии, орфоэпии, лексикологи, морфемики и т.д.

Работа со словарями служит выполнению множества задач обучения. Она способствует более глубокому постижению учащимися законов языка, закреплению верного употребления слов в речевой практике, предупреждению ошибок в устной и письменной речи. Благодаря такой форме работы пополняется словарный запас учеников, укрепляется их орфографическая грамотность, повышается их языковая культура.

Существует множество словарей. Ниже представляю вашему вниманию краткий обзор самых популярных словарей различной тематики, знакомство с которыми желательно для школьников как на уроках русского языка, так и литературы.

Традиционно выделяют следующие группы словарей: 1) орфоэпические, 2) иностранных слов, 3) синонимов, 4) антонимов, 5) омонимов, 6) паронимов, 7) идеографические, 8) трудностей, 9) редких и устаревших слов, 10) диалектные, 11) языка писателей. Рассмотрим их подробнее.

1. Орфоэпические словари

В "Словаре ударений для работников радио и телевидения" Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва. Он содержит 75 000 словарных единиц. Классический словарь-справочник "Русское литературное произношение и ударение", вышедший под редакцией Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (первое издание появилось в 1955 г., второе - в 1959) содержит около 52000 слов.

2. Словари иностранных слов

Первым собственно филологическим словарем иностранных слов является "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина. Важной характеристикой этого словаря является представление семантической структуры многозначного слова в ее динамике. Словарь содержит 25000 слов и словосочетаний - как общеупотребительную лексику, так и специальные термины и терминологические словосочетания. Особое внимание уделяется заимствованиям 80–90-х гг. XX в. Очень полезно для школьников знакомство с "Новым иллюстрированным словарем иностранных слов". Он дает объяснение приблизительно 10000 слов иноязычного происхождения, причем особое внимание при подготовке словаря уделялось словам, вошедшим в широкий обиход в последние годы. Это в основном экономические, финансовые, религиозные термины, слова, связанные с новейшими компьютерными технологиями, и т. д. Особенностью словаря является то, что он построен не только по алфавитному, но и по тематическому принципу: слова, объединенные той или иной темой, толкуются в одном гнезде. С помощью отсылок пользователь получает возможность не только узнать значение незнакомого ему слова, но и получить дополнительную информацию о соответствующей области. Можно пользоваться также и "Школьным словарем иностранных слов" Л. П. Крысина. В нем представлено около 1500 лексических единиц, причем предпочтение отдано той лексике, которая часто встречается и активно используется в речевой практике школьников. Кроме толкований и данных о происхождении слова, словарная статья включает грамматические и стилистические пометы, указания на правильное произношение, краткие речения, иллюстрирующие разные значения заимствованных слов. Важными для учащихся являются и справки культурно-исторического характера.

К урокам можно привлечь и словарь "Зри в корень". В нем в непринужденной форме рассказывается о происхождении и употреблении слов с греческими и латинскими корнями, суффиксами, приставками.

3. Словари синонимов

Классическим словарем синонимов является изданный в начале 1970-х гг. двухтомный академический "Словарь синонимов русского языка" под редакцией А. П. Евгеньевой. Синонимы в нем собраны в синонимические ряды, которых около 4000. Причем составители показывают разнообразные связи синонимических рядов друг с другом. На иных теоретических основаниях строится "Словарь синонимов русского языка" 3. Е. Александровой. В отличие от объяснительных словарей, он является словарем инвентарного типа. Автор придерживается широкого понимания синонимов. Цель словаря - представить широкий круг близких по значению слов, из которых говорящий и пишущий сможет выбрать слова, отвечающие ситуации общения и целевым установкам автора. В основу словаря легла картотека, которая составлялась в процессе переводческой работы автора. Словарь включает основную общелитературную лексику русского языка за вычетом научной и технической терминологии. Кроме того, в него включены также наиболее распространенные просторечные слова и выражения, слова устарелые и поэтизмы. Словарь не содержит примеров из литературы и развернутых толкований синонимов.

4. Словари антонимов

Минимизированный в учебных целях материал представлен в учебных словарях - "Школьном словаре антонимов русского языка" М. Р. Львова и "Словаре антонимов русского языка для учащихся национальной средней школы" Е. Н. Миллер. Однако знакомить учеников надо и с более солидными изданиями. Это "Словарь антонимов русского языка" Р. М. Львова, "Словарь антонимов русского языка" Л. А. Введенской.

5. Словари омонимов

Это прежде всего "Словарь омонимов русского языка" О. С. Ахмановой и "Словарь омонимов русского языка" Н. П. Колесниковой.

6. Словари паронимов

При изучении паронимов можно порекомендрвать обратиться к словарю "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка", составленному Ю. А. Бельчиковым и М. С. Панюшевой. В нем представлены однокоренные слова-паронимы, которые в силу их некоторого сходства иногда смешиваются в употреблении (вдох - вздох, жилищный - жилой, надеть - одеть). В словарных статьях толкуются значения этих слов, приводятся сочетания, в которых они употребляются, показаны особенности управления. В "Словаре паронимов современного русского языка" этих же авторов содержится более 200 паронимических рядов.

7. Идеографические словари

"Русский семантический словарь", созданный авторским коллективом, возглавляемым Ю. Н. Карауловым, - одно из первых отечественных изданий, созданное с использованием компьютерных технологий. В словаре представлены 1600 тем-понятий (дескрипторных зон), охватывающих все сферы жизни и представляющих содержательно русскую лексику."Идеографический словарь сочетаемости" В. П. Москвина представляет идеографическую классификацию лексики совместно с описанием лексической и синтаксической сочетаемости слов. Для организации лексического материала в учебных целях значительный интерес представляет составленный В. В. Морковкиным "Тематический словарь-минимум современного русского языка", данный в книге "Лексические минимумы современного русского языка".

8. Словари трудностей

Словарь "Грамматическая правильность русской речи" содержит систематизированную сводку наиболее употребительных вариантов (грамматических), отражающих нормы литературного языка (по состоянию на 70-е гг. XX в.) в их стилистическом разнообразии. Особое внимание уделено случаям вариантности, возникающим в практике использования грамматических форм и конструкций. Словарь "Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка", созданный под редакцией К. С. Горбачевича, содержит около 8000 слов, В нем представлена характеристика тех языковых фактов, которые нуждаются в оценке с точки зрения правильности, уместности или неуместности употребления. Словарь-справочник "Различай слова" Э. Д. Головиной рассматривает более 1500 характерных для устной и письменной речи трудных случаев употребления слов, сходных по значению или форме.

9. Словари редких и устаревших слов

"Школьный словарь устаревших слов русского языка" Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской получают толкование историзмы и архаизмы, которые используются в произведениях отечественных писателей XVIII-XX вв., входящих в круг чтения учащихся."Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX вв." (сост. Л. А. Глинкина) содержит около 3000 устаревших слов и устойчивых словосочетаний русского языка с цитатами из текстов художественной литературы. К 500 словам даны иллюстрации. В словаре "От Ромула до наших дней" В. И. Макарова и Н. П. Матвеевой содержится более 3000 слов и выражений, которые вызывают затруднения при осмыслении содержания текстов русской художественной литературы. Большой материал, представляющий язык старой Москвы, отраженный в художественной литературе конца XIX - начала XX в. и требующий лингвокультурного комментария, содержится в словаре В. С. Елистратова.

Для уроков литературы будут полезны словари "Редкие слова в произведениях авторов XIX в" (ред. Р. П. Рогожникова),"Школьный словарь устаревших слов русского языка" Р. П. Рогожниковой и Т. С. Карской. В них получают толкование историзмы и архаизмы, которые используются в произведениях отечественных писателей XVIII-XX вв., входящих в крут чтения учащихся. Ценным дополнением к вербальной информации являются иллюстрации, позволяющие создать зрительное представление о реалиях прошлого. Таков «Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературыXVIII-XIX вв." (сост. Л. А. Глинкина), который содержит около 3000 устаревших слов и устойчивых словосочетаний русского языка с цитатами из текстов художественной литературы. К 500 словам даны иллюстрации.

10. Диалектные словари

Незаменимым помощником остается "Толковый словарь живоговеликорусского языка" В.И. Даля. К занятиям можно привлечь также и "Словарь русских народных говоров" - сводный словарь русской диалектной лексики. Задача этого грандиозного многотомного труда - собрать и обобщить разрозненные, представленные в разнообразных, часто труднодоступных источниках материалы по диалектной лексике. Он включает в себя лексику всех русских говоров и составляется как словарь дифференциального типа.

11. Словари языка писателей

Существует "Словарь языка Пушкина", "Словарь автобиографической трилогии М. Горького", "Словарь к пьесам А.Н. Островского". Проведению интересных уроков литературы помогут "Словарь метафор В. Маяковского", "Словарь метафор С. Есенина" Н. А. Тураниной, "Словарь тропов И. Бродского" В.П. Полухиной и Ю.К. Пярш.

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, № 3, 1940.

Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т. е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них - Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде- отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go - ahead - goal - goalee - goalkeeper - go - as - you - please - goat ...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1) заголовочного слова или вокабулы,

2) фонетической транскрипции слова,

3) грамматической пометы (часть речи),

4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),

5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),

6) перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака О (ромб). Например, в статье глагола pull , имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one " s weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т. п.

§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т. е. словарный эквивалент (см. § 28);

2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

62

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это повое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т. е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

Словари являются богатым источником информации для изучающих иностранный язык . Они помогают глубже понять значение новых слов, их грамматические особенности и особенности их применения, а также расширить словарный запас учащихся и сделать их язык более грамотным. Умение работать со словарём - это полезный вид деятельности , который можно применять как при чтении, так и при выполнении письменных работ.

Последние разработки в области методики преподавания языков делают упор на необходимость вооружить учеников стратегиями, необходимыми для выполнения заданий на развитие различных языковых навыков. В число подобных стратегий, как правило, входит объяснение значения слова учителем или другими учениками; угадывание значения новых слов, встречающихся в тексте; и, что не менее важно, использование словаря.

Умение догадываться о значении незнакомого элемента на основе контекста, несомненно, является важной стратегией, хотя на самом деле «незнакомые слова - в виде повторения или второстепенных терминов - очень часто просто невыводимы из контекстуальных подсказок».К тому же ученик не всегда может обратиться за помощью к учителю или другому ученику. Поэтому умение пользоваться словарём играет важную роль в становлении учеников как независимых, самостоятельных учащихся, которые зависят от своих собственных решений, усилий и стиля обучения.

Учащиеся должны знать, как и какой словарь использовать на уроке и вне школы. Существует 3 основных вида словарей, которые могут использовать учащиеся:

Стандартные монолингвистические словари. Они ориентированы на носителей данного языка. Учебные монолингвистические словари. Выпускаются для всех изучающих иностранный язык. Билингвистические словари. Содержат слова на ИЯ и их перевод на родной язык учащегося или наоборот.

Помимо этого, в работе по овладению иностранным языком можно и нужно использовать различные типы словарей: словарь трудностей словоупотребления, словарь синонимов, фразеологический словарь, словарь персоналий, словарь культурной терминологии, лингвострановедческий словарь и др.

Естественно, что начинать нужно с билингвистического словаря, поскольку его назначение в том, чтобы быть просто ключом к пониманию. По мере того, как ученик становится компетентнее в ИЯ, он должен переходить от билингвистических словарей к использованию учебных монолингвистических. Авторы, занимающиеся проблемой использования словарей ИЯ, даже выделяют стадии подобного развития:

В 2001 году на одном из творческих отчётов МБОУ «Экономический лицей» доцент кафедры иностранных языков НГУЭиУ В своём выступлении отметила, что одной из проблем современного студента является неумение работать со словарём. В лицее в том же году было проведено небольшое исследование(учителями Беловой С. А и)на предмет использования словарей в средних и старших классах лицея. Было опрошено 55 учащихся, изучающих английский язык:

Словари какого типа они предпочитают;

Примерная частота использования словарей в обучении АЯ, например, часто (каждую неделю), иногда (раз в месяц), время от времени (несколько раз в год), редко, никогда.

Относительное использование различных частей словарной статьи (примеры и иллюстрирующие предложения, правописание, значение, произношение и т. д.)

Обучение навыкам работы со словарём.

Выяснилось, что учащиеся, участвовавшие в этом опросе, для выполнения школьных заданий в основном использовали билингвистические словари, как англо-русские, так и русско-английские. 41% учащихся обращались к этим словарям часто, 70% иногда. К учебным монолингвистическим словарям обращались лишь редко: 38% - раз в месяц, 26% - несколько раз в год и 18% - никогда. И всё же 69% утверждали, что в их распоряжении имеются учебные монолингвистические словари и 41% используют их в школьных кабинетах.

Что касается соотношения в использовании различных частей словарной статьи, 93% учеников дома или на уроке наиболее часто занимались проверкой значения слова, проверка же произношения/написания и поиск примеров стоят соответственно на второй(45%) и третьей(18%) позиции.

Обучение навыкам работы со словарём практически отсутствовал на уроках, т. к. только 21% получили обучение этим навыкам и на удивление многие, т. е. 61% считали, что нуждаются в подобном обучении. Возможно, Учителя не уделяли внимание специальному обучению работе со словарём, т. к. были убеждены, что учащиеся получили подобные навыки на уроках родного языка. Более того, некоторые учителя относились к использованию словарей с подозрением, т. к. считали словарь простым выходом для ленивых учеников, которые не желали угадывать значение незнакомого слова по контексту. Бытовало также и мнение, что использование любых словарей мешает концентрации, необходимой при чтении текста. Подобные страхи нельзя назвать необоснованными, но не стоит воспринимать умение эффективно пользоваться словарём как само собой разумеющееся.

Учителя, обучающие своих учеников эффективной работе со словарём, что уже само по себе является учебной стратегией, должны стараться достичь двух целей:

Не допустить того, чтобы содержащаяся в словаре большая информация испугала учеников, а напротив, познакомить их с необходимыми принципами устройства словаря;

Превратить работу со словарём в неотъемлемую часть классной и домашней работы.

Начинающих может утомить поиск нужной страницы, словарной статьи, слов, словосочетаний, разбросанных по всему словарю. Их усилия можно сделать более плодотворными путем применения следующих приемов работы со словарем:

Which of the two words in the cross comes first in the dictionary?

Ask the students to arrange the following words in alphabetical order:

web, gentle, robe, musician, scratch, spider, tickle, lollipop.

A more challenging task would be to use words with a similar prefix, e. g. con-, and ask students to reorder the given words as quickly as possible:

concern, congratulate, contain, convince, confident, consider, concentrate, contact.

Give the students a series of words and one word which will be acting as the divider(e. g. musician). The students must say whether each word comes before or after the so-called dividing line:

thread, web, crown, drummer, scratch.

Musician

crown web

Organize a THEME ALPHABET game. Working in small groups of 4-6 the first player in Alphabet Dinner starts a sentence “Today I had for dinner some…” and names a food beginning with A. The 2-d player repeats what the first player said and adds a food beginning with B, and so on, round the players of the group. The list may build up to something like this:” Today I had for dinner some a pples, b ananas, c arrots, d umplings, e ggs, f ish…

If the teacher wants to focus on adjectives, a game called My Neighbour’s Cat can be played. Here the students will have to find adjectives in alphabetical order, e. g., ”My neighbour’s cat is awful, beautiful, calm…

If the teacher wants to focus on verbs, a game called A Was An Apple Pie may be played. The first player starts by saying: ”A was an apple pie” and then adds a verb beginning with A, e. g., “A a te it”. The next player has to think of a verb with B, e. g. “B b aked it”. (cut it, defrosted it, exploded it, forgot it) A more challenging game involves writing a very long sentence where each word starts with successive letters of the alphabet, e. g.:” A b oy c an d o e xtremely f unny g rimaces…

Ask students to define words and phrases (e. g. bracelet, frivolous, fire extinguisher,

kitchenette) using certain patterns: is used for…, means…, is a large\small…, ets.

Как только ученики познакомятся с принципами устройства словаря, им необходимо показать, когда их использовать и как это правильно делать. В противном случае одни ученики будут искать в словаре каждое незнакомое слово, другие признавать только основное его значение и т. д. Поэтому в процессе чтения важно обсуждать со всем классом, необходимо ли то или иное незнакомое слово для общего понимания предложения или абзаца. Существует определенный алгоритм работы с незнакомой лексикой в отрывке для чтения (всем практикующим учителям он хорошо известен):

1. Выбирай слова, которые хочешь найти в словаре. Являются ли они ключевыми, т. е. теми, что часто встречаются в тексте или кажутся особенно важными для понимания данного текста?

2. Прежде чем обратиться к словарю, посмотри на незнакомое слово. К какой части речи относится это слово?

3. Теперь посмотри, в каком контексте употребляется незнакомое слово. Если нужно, убери and, or и составь два более простых предложения.

4. Подумай над предложением, в котором встретилось незнакомое слово. Задай себе вопрос: «Понимаю ли я это предложение, не зная данного слова?»

5. Подумай о возможном значении данного слова в предложении. Если это существительное, может оно называть какой-то предмет? Человека? Род занятий?

Часть речи указывает на относительную важность незнакомого слова. Существительные и глаголы обычно имеют основное значение; прилагательные и наречия могут определять изменение тона или точки зрения; служебные части речи могут объяснять основные отношения в тексте. Таким образом, когда ученик начинает целиком обдумывать предложение, в котором встретилось незнакомое слово до того, как посмотрит в словарь, он может вообще счесть обращение к словарю лишним. Если учащийся решает обратиться к словарю, он должен знать, как быстро найти наиболее подходящее определение или перевод. С этой целью учитель и ученики должны сообща работать над контекстом, рассматривать возможные определения и обсуждать, насколько они применимы к предложению или абзацу, в котором содержится незнакомое слово. В случае если данное задание занимает слишком много времени, его можно поделить между несколькими учащимися, т. е. использовать групповую работу.

Существует несколько способов научить выбирать наиболее подходящее определение незнакомого слова:

Working with Headwords

Find the noun(adjective…).Each pair of students is given a task of finding noun(adjective) forms for the following adjectives(nouns):*FREE-After ten years in prison Tim was given his__________.

*MUSIC-The young boy was quite__________.

- Suffix puzzle . Students are asked to check in their dictionaries how many different suffixes the following words may have:

-ive -ion

-al PREDICT - in

- Compound nouns . Students are asked to find different nouns under the given headword e. g.

“eye” and answer the questions e. g. “What is an eyesore?”

(Key: 1)eyeball 2)eyebrow 3)eyelash 4)eyelet 5)eyelid 6)eye-opener…An eyesore is something that is ugly to look at.)

- Which headword? Here students have to decide which word they would look up in their dictionaries to find the meaning of the following idiomatic expression: Please keep an eye on the baby while I’m away, would you?

- Word exchange. Students are asked to change the first letter in the word “mobility” to write a word that means the nobles as a class .(Key: nobility)

Working with meaning .

- Quick quiz. In pairs students are asked to answer the questions:

Would you have ice-cream for desert or dessert ?

If you were adding salt to the soup, would you season or relish it?

Words that go together. In this activity students have to find 3 of the surrounding words which cannot go with the noun in the centre:

vegetarian

rich fast

frozen FOOD tasty

wealthy quick

tasteful

- Call my bluff . Working in groups of 2-3 the students select some unknown words in the reading passage, look up the correct definitions for those words and then invent 2 incorrect but plausible meanings for each word. The other groups have to guess which the right definition is. For example:

If somebody is told to tote his book, is he told to:

- Odd man out. Working in pairs students have to identify the odd item in a series of words and justify their choice(they should consult the dictionaries). For example:

shiver - shatter -shudder-shake.

- False friends . The students should check the meanings of the words(industrial and industrious) and insert them in their right places:

Japan is an_______nation and the Japanese are very_______.

- Write yourself in. Pairs\groups are given different lists of unknown words. They have to look up their words in the dictionary and write illustrative sentences with them. For example, if one of the words is blister, they can make up a sentence: “We all think that blisters are rather painful”. The other pairs have to guess the meaning.

- Beat the spell checker. In this activity the students are working with a text into which words, appropriate and inappropriate ones, are included. The students have to check all the words in the dictionary to see which one is correct. For example:

Sorry I couldn’t right\write before. I was down with the flew\flu for a weak\week…

- Definitions. Students are asked to look up the words underlined in each of the following sentences and write down the correct headword and its number:

Tom is a great fan of Madonna.-fan 2 (in the dictionary).

Switch off the fan - it’s really hot in here.-fan 1-2

Ladies used to carry fans.-fan 1-1.

Вышеприведенные упражнения представляют собой лишь малую часть работы, которую можно выполнять с помощью словаря английского языка. Различные задания, направленные на формирование навыков работы со словарем, будут поддерживать интерес учащихся к иностранному языку.

Поскольку словарь является неотъемлемым инструментом в деле изучения иностранного языка, важно научить учащихся средней школы наиболее целесообразно им пользоваться. Нужно показать ученикам, что на различных этапах обучения в их распоряжении могут быть словари различных видов и типов. Работу со словарем можно включать во многие виды классной работы, такие, как повторение или расширение словарного запаса, письменные задания или работа с текстом. Так как многие школы и классы сейчас оснащены лингафонными кабинетами или персональными компьютерами, вышеупомянутые словари удобно иметь в электронном виде. Очень эффективно использование словаря уровня intermediate Macmillan Essential Dictionary с диском CD-ROM с 6-7 класса. Последний содержит не только полный текст словаря, но и вспомогательные упражнения, в том числе на произношение. Это интерактивное приложение даёт возможность прослушивать британский и американский вариант произношения и записывать своё собственное произношение, и сравнивать его с образцом. Пользователь может проверить правильность написания слова с помощью уникального поиска по звуку sound search. С помощью доступа к заданиям, играм и тестам в Интернете через диск можно пополнить свой словарный запас в игровой форме. Эта электронная версия разработана с учётом современных технологий, что облегчает пользование словарём.

Для старшеклассников можно предложить монолингвистический учебный информатизированный словарь Macmillan English Dictionary c CD-ROM (продвинутый уровень). Помимо общепринятого содержания словарной статьи в этом словаре есть особая система помет, которая способствует быстрому поиску: помеченные красным цветом 7500 наиболее продуктивных единиц, подразделяются, в свою очередь, на 3 группы по степени частотности употребления (на это указывают *). Лексика для пассивного запаса помечена чёрным. Весомой частью словаря являются научно-методические статьи о датах, фразовых глаголах, структуре и написании эссе, сокращениях, метафоре, словообразовании , об особенностях разговорного языка, делового английского.

Время, затраченное на выполнение подобного рода заданий, можно рассматривать как ценный вклад в процесс овладения иностранным языком.

На тему: «Использование словарей в работе переводчика»

Выполнила учащаяся 3 курса

Специальности

«Переводческое дело»

Гринштейн Э. М.

Проверила: преподаватель Тарасенко Е. П.

Алматы 2010

Введение………………………………………………………………………..3

Глава I: Место лексикографии среди лингвистических

дисциплин ……………………………………………………………………..5

    Лексикография как одна из наук о языке

    Типы словарей

    Составление словарей

Глава II : Русско-английский словарь Мюллера….……………………..20

    Предисловие к первому изданию

    Особенности словаря

Глава III : Электронные словари….……………………………………….22

    Электронные словари «МультиЛекс»

    Электронные словари « Lingvo »

    Преимущества электронных словарей

Глава IV : Использование словарей в процессе

редактирования перевода….……………………………………………….27

Заключение……………………………………………………………….......30

Список использованной литературы……………………………………..31

ВВЕДЕНИЕ

Словарь - это вся вселенная в

алфавитном порядке! Если

хорошенько подумать, словарь –

это книга книг. Он включает в

себя все другие книги. Нужно

лишь извлечь их из нее.

А. Франс.

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические илингвистические . Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре - предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т.д.), характер же предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми , к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова;двуязычными ;орфографическими иорфоэпическими , в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно,этимологическими . Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны русскоговорящему читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater иheatre "театр",catalog иcatalogue "каталог" или в рус.галоша икалоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged . Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта